Страница 2 из 2

Re: ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, или 250 способов блевать по-американски

Добавлено: 04 апр
Ernesto
А что с Испанским?

Re: ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, или 250 способов блевать по-американски

Добавлено: 19 июн
us666.ru
Русские слова, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

Изображение

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя»
.

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».





Авось - интуитивная уверенность в позитивной вероятности, положительном исходе события, процесса.

Большинство этих слов потому трудны для перевода, что имеют больше одного значения или имеют более широкие значения, чем их аналоги на английском языке, например: юродивый, бытие, подвиг, авось, тоска, пошлость и т. д. И таких слов в русском языке очень много.

Это ясно видно, когда читаешь английские титры русских фильмов - большинство тонкостей русского языка при переводе теряется и из-за этого иностранцы в принципе неспособны усвоить суть наших фильмов и книг. Это усиливается тем обстоятельством, что в англоязычной литературе и синематографе более сильна событийная часть, нежели языковая, у них больше действия, нежели осмысления или рефлексии.

Отсюда, отчасти, и идёт непонимание нас иностранцами. Отсюда и "они тупые" - средний уровень событийной рефлексии в англоязычном мире гораздо ниже ввиду многовековой дрессировки и длинного и широкого законодательства. Отсюда и постоянное старание русских "понравиться" иностранцам. И т. д.

http://matveychev-oleg.livejournal.com/ ... l#comments

Re: ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, или 250 способов блевать по-американски

Добавлено: 07 сен
america
Сверхидея народа и фундаментальное отличие США от России

«Так, например, в английском нет слова, соответствующего по своей смысловой и эмоциональной нагрузке русскому слову «справедливость». Английский предлагает три близких варианта – «justice», «fairness» и «truth». Все они хоть и близки к «справедливости» по смыслу, однако имеют заметные отличия.

«Justice» – это по совместительству «правосудие». То есть, справедливость в юридическом смысле – следование закону и право судиться беспристрастным судом.

«Fairness» – это честность, чистота, следование правилам игры. Иными словами, честное выполнение своих обязательств.

«Truth» – это правда, истина. Конечно, можно было бы предположить, что наша «справедливость» это тоже «правда» или «истина», однако слово «truth» имеет другой оттенок. Оно употребляется в контекстах вроде «он честно рассказал, как всё было», «мне открылась Высшая Истина, я понял, как оно всё на самом деле».

http://lex-kravetski.livejournal.com/227011.html


Дело в том, что англосаксы не изучали марксизм-ленинизм. Поэтому не знают, что все законы пишутся правящим классом для защиты своего привилегированного положения от эксплуатируемого населения, за счёт которого они и существуют. Англосаксов учили, что государством правит народ, посредством избрания в органы власти своих лучших представителей, которые, блюдя интересы своих избирателей..., ну и т.д. про «общественный договор».

Вот эти избиратели и не видят разницы между законом и справедливостью. И даже такого слова нет, чтобы не увидели. Точно по Оруэлу.

Re: ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, или 250 способов блевать по-американски

Добавлено: 16 сен
america
У нас в русском, категория времени - это ХРОНОЛОГИЯ - мы в точке, где настоящее, за плечами - прошедшее, впереди - будущее. Линейное хронологичное время. Каждый еж знает.

А вот у англичанцев (и не только у них, у романской и германской группы языков так же) не так.

Грамматическое "время" в этих языках НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ К ХРОНОЛОГИИ.

Ну просто принципиально никакого. О случившемся 5 минут назад порой приходится говорить в прошедшем времени, а о случившемся 300 лет назад - в настоящем.

О чем же тогда английское настоящее, прошедшее и будущее?

В общем и целом, О СВЯЗИ ИЛИ ЕЕ ОТСУТСТВИИ С НАСТОЯЩИМ МОМЕНТОМ.

В этом заключено их понимание времени. Если что-то произошло, и это имеет продолжение в настоящем моменте - это настоящее. Если что-то произошло, и кануло в Лету, и влияние на настоящий момент не оказывает - это прошедшее время для англичан.

То бишь, для них времени как такового НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Есть только миг между прошлым и будущим, и этот миг называется Жизнь (С).

Например, "Я съел торт" в русском - однозначно прошедшее время, и никакое другое время здесь немыслимо. Торт не вернешь. Что упало, то пропало.

В английском "Я съел торт" может быть и настоящим, и прошедшим временем, в зависимости не от кол-ва времени, которое прошло с последней проглоченной вами ложки, а от того, имеет ли сей акт продолжение в настоящем моменте, когда вы об этом говорите. Как это - объясню в последующих уроках.

Мозги вообще по-разному устроены, да?

Так вот. Переходим к конспирологии.

Времена глаголов.

Почему у аналитических языков, напр, романских, германских групп, грамматическое время не имеет ничего общего с хронологией, в то время как в русском "время" и есть сама хронология?

Какова была грамматика русского языка до реформ? Не занималась изучением этого вопроса, но краем уха слышала, что грамматика русского языка была несколько другая. Какая точно, не знаю.

Мало того, сделаю постыдное признание. Я, профессиональный преподаватель языков, ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮ, даже приблизительного, как вообще возможно преподавать русский язык иностранцам. Как им ЭТО ВСЕ, чем мы владеем по праву рождения, аналитически объяснить и разложить им системно по полочкам. Понятия не имею, и страшусь даже самой мысли, что передо мной потенциально может когда-нибудь встать такая задача. Это сломать мозг можно, и все равно нифига не систематизируешь так, как это поддается систематизации в английской грамматике.

Описание, дискрипция русского языка - грандиозная задача: проследить, как из хаоса проявляется изумительно затейливый красивый порядок.

Допустим, что грамматика русского до реформ так же отражала в видо-временных формах глагола не хронологию, а связь или отсутствие связи с настоящим моментом.

Возникает вопрос: почему, если это действительно так, сейчас этот нюанс утрачен, и заменен на чистую хронологию: настоящее, прошедшее, будущее? По какой причине????

Если же в русском до реформ понятие времени было точно такое же, как сейчас, то опять же тот же вопрос: почему? Почему у англичан "время" - это не хронология, а связь с н.моментом, а у русскоязычных - это хронология?

И как тогда эти два способа мышления характеризуют каждую из языковых групп?

Получается, англичане живут в настоящем моменте, и только в нем. А мы свою жизнь раскладываем на прошлое, будущее и настоящее.

Интересно, вот на истории нации как сказывается такая языковая прогрузка? ведь на языке мы мыслим, оцениваем ситуацию, когнитивные процессы все при участии языка происходят.... Как выгоднее мыслить - настоящим моментом, или хронологией??? Как человеку легче более счастливым образом выстраивать свою жизнь?

Меня этот конспирологически-лингвистический вопрос давно уже мучает. Вот, появился повод его задать...



1ttn

Вся суть - в словах-названиях, для обозначения того же времени.

present (выемка из словаря):
настоящее время
наличествующий
подарок
взятие на прицел

Для них настоящее - это: 1- вещь ощущаемая, 2- дарованная (нахаляву), 3 - на которую тут же нацеливаются с целью сделать своей наличностью.
Всё, что сделать своей наличностью не получается - уходит в неинтересное для них (размазанное как паста-past) прошлое.
А будущее у них - это вообще нечто бесплотно-бесполезное, как futile. Пока не видят конкретной цели для себя.
Восприятие времени сводится к одному: вижу цель- не вижу препятствий (для обладания ею), не вижу цели - нет проблемы, по крайней мере для меня.
...


aleksandryarov

Вот,молодой человек ищет себе спутницу жизни,жену, с которой у него будет и прошлое,и настоящее и будущее. Все общее.
Другой ищет спутницу до утра, с которой у него "только миг", ни прошлого ни будущего. Сиюминутная выгода по договоренности.
Вывод: одни здесь постоянные, другие-временщики.
А картавые языки, это вам как? Где говорить не картаво-не правильно?


aleksandryarov

Кстати, автор слов "есть только миг"-Леонид Дербенёв, наш человек.
iallit

У меня возникло такое ощущение, когда читала, что у них не было прошлого, когда создавали язык. Для них прошлое это не исторический процесс, какой бы он ни был, а просто ничто, вот его и нет смысла обозначать как-то. То есть язык людей, которые чужие здесь.
valermon
18 апреля 2018, 03:12:22 UTC
При таком раскладе напрочь отпадает потребность в морали. Т.к. нет предмета или события, которое возможно оценить с точь зрения морали и нет и не существует в уме события, которое можно спланировать с учетом моральных ценностей. Не о чем говорить, ибо НАСТОЯЩЕЕ это самое не реальное время. Именно его и не существует.)


aleksandryarov

Вот они и говорят: понятия совесть не существует т.к. его нет в торе.


valermon

В общем они правы. На своем, предельно допустимым нижнем уровне, который в плотную граничит с миром зверей, они совершенно правы. Ведь любой моральный аспект, не вольно заставляет человека подниматься от звериного к божественному, а это потеря материальных благ. Вернее способность ЦЕНИТЬ материальные блага. Что может быть хуже для любой еврейской мамы, чем плохо кушающий ребенок?)


aleksandryarov

И произошла тотальная подмена устоев: мораль и совесть заменены заповедями, конституциями, законами и пр., где господствуют джюристы. Т.е. взаимоотношения людей переведены в цифру, букву.
Знахарство заменено медициной и фармакологией, где не результат лечения важен, а прибыль. И мафия крутится та же.
И эти подмены даже не прячутся. Медицина на латыне medicinae, СИНАЙ видите? И синай и сион-одно и то же. Конституция-constitutionis, сион в конце.


valermon

Это уже финал, а вначале просто дали попробовать того самого "естественного" движения вниз, деградации. И увидели люди, что она прекрасна, легка и естественна. Сейчас это движение называется "Назад к природе". Все остальное возникло самостоятельно, что-бы не заморачиваться. А когда весь этот сервис захватил все человеческое оказалось, что уже поздно пить боржом.) Обратный путь лежит через миллионы жертв человеческих.
ОТВЕТИТЬ

aleksandryarov

Да, деградация прекрасна. Освобождение от химеры-совести, что может быть лучше?Покаялся-и чист как бумага. Правда, немного денег таки надо дать...
Кстати, сказки они отдали гоям (покаяние, про жертву сына божьего за ваши грехи, рай), а магию себе оставили: козел отпущения, курица над головой. И эти, в спецодежде без конца декларирующие черную книжицу.
https://assucareira.livejournal.com/284720.html