Происхождение слов «Рос - Русь - Россия- Русский» Они имеют иудейское происхождение... (любопытная версия)

История Руси глазами Родноверов.
Сообщение
Автор
www.zarubezhom.com

Re: Происхождение слов «Рос - Русь - Россия- Русский» Они имеют иудейское происхождение... (любопытная версия)

#22 Сообщение

Уотсон, мне попались интерсные лингвистические обмозговки одного израильского еврея. Холмсу это, как вы знаете, интересно. О русском слове

ИДИОТ


Газета назывется «Иедиот Ахаронот» - переводится как "Последние новости" (Иврит. едиот - новости, ахронот - последний)...http://otvet.mail.ru/question/32046204/
"Иврит стал основой (бабилонского смешения) большинства современных языков, от английского до санскрита. «Для сравнительной лингвистики уже заимствование около 20 слов из другого языка означает активное смешение. В германских языках, например, в английском и немецком, доказаны сотни таких заимствований, в славянских же, особенно в русском, а также в тюркских языках их тысячи». Да что там в русском, следы иврита находят – даже в монгольском языке (ок. 150 слов), и в японском (ок. 150 слов, например, самые известные: самурай от ивритского корня ???/шамурай – «охранники, стража», гейша - ивр. «кдейша»/«посвящённая», катана - ивр. «ката»/«отрезать», саке – (рисовая водка) ивр. ??/шикуй – «напиток, питьё» и др.). Еврейские купцы, завоеватели и миссионеры разнесли иврит по всему Миру. Само слово «Израиль» - ?/йизраэл – означает «Рассеет Бог» (одно из значений весьма точно передающее судьбу этих десяти племен). Также слово израиль это ???/израэль – «Рассеет, как семена и сделает мощным Бог» и «Сделает мощным и рассеет Семя Богово». Вопреки бытующему мнению рассеяние Израиля - Исраэля было особой миссией, а не наказанием! С какой целью? Дадим слово еврейскому мудрецу Бершадскому: «…для других народов Евразии израильтяне- выходцы из Самарии, являлись как бы «закваской», дрожжами. Без дрожжей не испечёшь хлеба, но сами по себе они не съедобны. Там, где в диких местах появлялись израильтяне, там, как тесто, всходила своеобразная культура».
Еврейские слова, попавшие из иврита в русский http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literatu ... ?view=6892
"Самые невинные еврейские слова, попав из иврита в русский, обычно приобретают зловещее, даже холодящее кровь значение. Рассмотрим, например, такое ничем не примечательное слово, как «могила». Слово «Magila» в переводе c иврита на русский язык означает всего-навсего «противная». Невинное слово «обязательство», на иврите «Kabala», попав в русский язык, приобретает совершенно жуткий смысл. Ведьма — это девушка в возрасте. До принятия христианства ведьмами славяне называли языческих богинь, от которых многое зависело. «С ведома» - это с их, ведьм, разрешения. И вдруг эти чистые, белые женщины собираются на совершенно еврейский «Sabbath». Кстати, о язычниках. Язычник на иврите «Pagani». Когда Нестор Летописец писал «Поганая богиня», он хотел выразить не своё отношение к девушке, а всего лишь констатировал, что она языческая богиня. Но вернёмся к нашим ведьмам и слову «Sabbath» (шабаш). Перевести это слово с иврита на русский язык я затрудняюсь. К счастью, вместо меня это сделал Лев Николаевич Толстой. Как-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «Shalom», а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «Tevel». Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно. (В русском, Уотсон, сначала книга называлась «Война и мiръ» то есть имено "тевелю шалом". Толстой тоже знал иврит!) Ну так вот! Отложив борьбу со словом «мир» до лучших времён, я направил все свои усилия на перевод фразы «Всё смешалось в доме Облонских». Вопреки моим ожиданиям, перевод этого предложения дался мне легко и просто. Рука невольно вывела:
«Hakol hishtabesh etzel mishpahat Oblonsky».
Слово «Hishtabesh» (что значит «смешалось») - это глагол в прошедшем времени, образованный от существительного «шабаш». Именно в этом предложении слово «смешалось» строго соответствует ивритскому глаголу, образованному от слова «шабаш».. Граф Толстой, как будто переводя с иврита, сообщал, что шабаш случился в доме Облонских. Только участвовали в нём не ведьмы, а присутствующие в доме Облонских товарищи. Чем кончилось там дело, я не хочу рассказывать, чтобы не отбить желание читать книги этого замечательного писателя.
Вспомнив отлучённого от церкви Льва Николаевича, естественно, хотелось бы продолжить богословскую тематику. В иврите буква «бет» иногда читается как «б», а иногда как «в». Тому, кто желает ознакомиться с этим вопросом более подробно, я бы порекомендовал обратиться к учебнику иврита за первый класс израильской средней школы. Кирилл и Мефодий, во избежание разночтений, постановили, что в церковнославянском языке буква «бет» всегда будет произноситься и писаться только как «в». В результате Бабилон превратился в Вавилон, а Бейт-Лехем в Вифлеем. Не только Кирилл и Мефодий грешили излишними строгостями при переводе Библии. Но переводчики Библии — это просветители, приобщающие свой народ к цивилизации. С их мнением необходимо считаться. Переводчики этого литературного и культурного памятника на английский язык также ввели канонические правила. В частности, в иврите существуют буквы «тав» и «тет», которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «тав» всегда писать «th», а вместо «тет» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников. И вот их подход к букве «бет» в корне отличался от решения, принятого Кириллом и Мефодием. Букву «бет» они решили переводить как «б» (по-английски «b»). В результате Бабилон и в английском Бабилон, а город-герой Бейт-Лехем, где на рубеже нашей эры родился Иисус Христос, превратился в Бедлам. В восемнадцатом веке всё той же нашей эры главной и единственной психиатрической больнице города Лондона было присвоено высокое звание «Бейт-Лехем», по-английски «Bedlam» (Бедлам). Как известно, Англия — страна давних демократических традиций. Поэтому нет ничего удивительного в том, что пациенты этого лечебного заведения уже в те времена позволяли себе разговорчики в строю и прочие вольности. В результате всего вышеперечисленного полный развал дисциплины в русском языке называют «бедлам».
Но всё это меркнет по сравнением со словом «идиот», которое вошло в языки всех народов, коим посчастливилось соприкасаться с евреями. В иврите существует в высшей степени почтенное слово «yeda» («знание»), созвучное слову «идея». Этим словом иврит обогатил массу языков и наречий. Но всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласит, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык, приобретает зловещий оттенок. Так, достойное слово с тем же «идейным» корнем - «yedia» («известие») в иврите находится в женском роде и в единственном числе. Во множественном числе, согласно всем правилам ивритской грамматики, оно превращается в «yediot», что созвучно, увы, слову «идиот». В таком виде оно и входит в идиш - язык европейских евреев: в значении «человек — кладезь дерзновенных (вздорных, нелепых) идей». Проще говоря — придурок. Сравним значение двух русских слов: «дурак» и «идиот». На первый взгляд кажется, что это синонимы, но в действительности это далеко не так. Дурак просто не умён, но при этом прост и глубоко народен. Иванушка-дурачок имеет место быть и любим народом. Но попробуйте сказать «Иванушка-идиот»… Воспримут как оскорбление национального достоинства. В данном контексте еврейские корни слова «идиот» видны особенно ярко. Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот не столько глуп, сколько чужд. Иванушкой он быть не может ни в коей степени.
Уосон, то что русский "идиот" - это ивритский "едиот" - это факт. https://uznai-pravdu.com/zarubezhom.com/Images2/RusskiRosental.jpg и https://uznai-pravdu.com/zarubezhom.com/Images2/RusskiYazyk.jpg. Слово перешло в русский язык с противоположным, саркастическим смыслом, как говорит Маковецкий "со зловещим оттенком". То есть слово, которое обозначает в иврите знания - во множественом числе - много знаний, - стало в русском обозначать полного идиота. В русском языке таких примеров, получения обратного значения, при переходе из другого языка, много, типа, как похожее саркастическое выражение "ума палата"; или тот же самый "Иван-дурак", наоборот в сказках "smart guy"- смеклистый чувак .

Баба-Яга – еврейка http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literatu ... ?view=3965
"Казалось бы, в еврейском происхождении Бабы Яги сомнений быть не может. Черты лица, характерные особенности поведения, возраст, образ жизни, неаккуратность в быту… А постоянные интриги против Ивана, пусть даже и дурачка, но человека прямого, без фиги в кармане?! «На девятом кирпиче лежит Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок врос, сопли через порог висят, титьки на крюку замотаны, сама зубы точит…», — образ полный очарования, если верить нашим продажным писакам-либералистам-общечеловекам. В действительности же старая, страшная старуха-еврейка, которая питается маленькими детьми. У этой гостеприимной бабушки в доме есть даже специальная лопата, которой она так любит забрасывать детей в печь! Еще бы! Как известно, христианские младенцы издавна являлись излюбленным еврейским блюдом.

Подслеповатая старуха с длинными, косматыми волосами, которые месяцами не знают расчески, и огромными (не без столь модного сегодня силикона) грудями, которые служат для обольщения Кощея Бессмертного. Человека, кстати, далеко не бедного. Присвоившего деньги вдов и сирот самыми разнообразными, но всегда кровавыми способами. А потом, по причине кризиса, все свое состояние изъявшего из банка и теперь хранящего его стыдно сказать где. Да, возможно, какой-то раввин при виде Бабы-Яги и не сможет совладать со своей бьющей через край похотью и накинется на нее с поцелуями. В надежде насладиться самими разнообразными аспектами половой жизни. Что ж, мы все понимаем — ничто человеческое раввинам не чуждо. В этом тот раввин не одинок и, в сущности, не уникален. Как понимаем и то, что у человека честного, думающего, национально ориентированного Баба-Яга не может не вызвать отвращения. Несчастный инвалид, который передвигается на костяной ноге (дорогостоящий протез правой ноги от Юдашкина). В ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает — израильский самолет-беспилотник. Именно такие «ступы» и «помелы» Израиль поставлял Грузии.

Проживает в коттеджном поселке на опушке леса (еще бы!) в «избушке на курьих ножках» (с пристройкой для обслуги и гаражом для «Мерседеса»). Вход в которую, что характерно, со стороны леса. Мол, мы глубокие провинциалы и богатств земных не алкаем, о масонстве ни о каком и слыхом не слыхивали. Хотя забор вокруг избы — из человеческих костей, на заборе черепа, вместо засова — человеческая нога, вместо запоров — руки, вместо замка — рот с острыми зубами. Таков он, этот новорублевский стиль, который прославляется всеми телевизионными каналами как символ жизненного успеха. О времена, о нравы!"Да имя этой мерзкой старухи — Яга… вроде бы и не Сара, но уж и не Ольга, конечно. И, наконец, последнее в тексте, но не по значению. Склонна принюхиваться, в чем нет ничего удивительного. Русский дух приводит ее в бешенство!


И этого же автора обратите, Уотсон, внимание на заглавие его детектива. Евреи в своих кругах ничего не скрывают. Это до гоев доходит как до жирафов на 7 сутки:

Михаил Маковецкий
Девушки для диктатуры сионизма гл. 1 http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literatu ... ?view=6605

https://uznai-pravdu.com/zarubezhom.com/ 24.08.2011