фильмы про гоев и для гоев

Сообщение
Автор
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#36 Сообщение ТВзритель »

С самого конца 80 и все 90-ые годы я был совершенным киноманом. Точнее сказать - видеоманом. Выходные начинались с того,что в видеосалоне выбиралось 5-6 новых кассет напрокат и просматривались эти фильмы (если, конечно, были удачными) по несколько раз. Но интересный момент-с годами, пересмотр одних и тех же фильмов, у меня вызывал абсолютно разные эмоции. И не только (и не столько) потому, что со временем несколько по-другому начинаешь смотреть на вещи. А потому, что я не мог привыкнуть к многоголосной, пусть даже идеальной, но все же несколько скучной озвучке. Все не то. Прекрасно понимая, что половина гэгов и шуток была не переведена на русский, а просто сходу придумана теми переводчиками, все ровно фильмы в том одноголосном варианте как то интереcнее, роднее, "лапмповей",что-ли :-)

Изображение

И людей, делавших эти переводы я называю Апостолы VHS. Их там было немало (Сербин, Марченко, Визгунов, Живов, Карцев и еще несколько), но больше всего известны 4 из них.
Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.

Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)

Изображение

Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", "ТвАю (Вашу) Бать", "Срань Господня", "стиптизёрка", "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.

Изображение

Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие". Автор политического детектива "„Снег“ из Центральной Америки" (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Ничуть не менее известен, несмотря на меньшее количество переведенных фильмов, Андрей Юрьевич Гаврилов.

Изображение

Ну кто не помнит его бессмертное уже из фильма "Кровь и бетон: История любви" (внимание, слушать осторожно) :-))

У Гаврилова на счету не менее 2500 фильмов, причем как с английского, так и с французского.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.

Изображение

Настоящей страстью Гаврилова, кроме фильмов была еще и музыка: в 80-х он писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы "Мелодия". В конце десятилетия, стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок "Архив популярной музыки", к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации Ну а в 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.


Отлично переводил и наш третий "Апостол", который к сожалению уже покинул этот грешной мир.
Звали его Алексей Михайлович Михалёв и некоторые называли его "Моцартом перевода". Переводил с английского и восточных языков.

Изображение

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).

Изображение

Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

После ушел в кино. Вы наверняка помните его блестящие переводы таких картин как "Пролетая над гнездом кукушки", "Крёстный отец", "Апокалипсис сегодня", "Амадей", "Безжалостные люди", "Ничего не вижу, ничего не слышу" и мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве.


Ну и четвертый "Апостол" - по какой то неведомой мне причине, наименее известный из всех - это Василий Овидиевич Горчаков.

Изображение

Сын известного советского разведчика, Василий крайне интересный человек, который перепробовал (и всегда успешно) кучу профессий - от каскадера и вплоть до переводчика советской сборной по хоккею. Очень классно переводит и озвучивал фильмы с английского.

Работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Мерил Стрип, Джека Николсона, Стивена Сигала и других. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов.

Вот такие дела....

Изображение
Приятного времени суток.
krunda
2018-09-21 04:30 am (UTC)
Вау, вот это пост! Спасибо, что рассказали. Как же много они сделали для поколения. Включала каждое видео в вашем посте и будто переносилась на диван перед видиком в 90ые.

Когда хочу пересмотреть какие-то любимые фильмы, которые теперь можно найти только в профессиональной озвучке, смотрю и расстраиваюсь. Уже не то, слишком вылизанно и картонно. Сколько же они привносили от себя.
sevabashirov
2018-09-23 09:48 am (UTC)
Володарский, Гаврилов и Михалев - это легенды! Фильмы 80-90-х с современным дубляжом после них уже не воспринимаются.
c0nsp1racy
2018-09-23 12:52 pm (UTC)
Гаврилов и Михалёв навсегда!!! Специально ищу фильмы с их переводом.
Не ностальгия, а реально высочайшее качество.
depeche_87
2018-09-23 02:22 pm (UTC)
Не могу смотреть Маску ни в каком другом переводе, кроме Горчакова. Также как Парк Юрского периода - только в Гаврилове. Это же касается и многих других фильмов. А вот переводы Володарского, честно говоря, не нравятся.
И еще заметил для себя такую особенность: голос Горчакова больше подходит для комедий, Гаврилова и Визгунова - для любых серьезных фильмов, а для ужасов лучше всего идёт голос Дольского. Ну это мое мнение.
https://drugoe-kino.livejournal.com/3296311.html
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#37 Сообщение ТВзритель »

Изображение

Фильм "Ненастье" (2018)
На мой взгляд - режиссер в теме, хороший иверологический подбор актеров. Весь фильм можно явно наблюдать противостояние иверы/гои. Урсуляк крепкий режиссер. Смотрится на одном дыхании. В интернете в основном молодые, разумеется не просекли и в тему 90х не вьехали, отзывы не очень.
Старшему поколению, у него аллюзий будет много, понравится. Режиссер 58 года рожд.

Отзыв более менее адекватный:

- Надо смотреть даже если не нравиться - это наша история.

14.11.2018 Отзыв рекомендуют:122

ДОСТОИНСТВА:
Интересная и очень важная тема. На жизненном пути бывают не только станции Солнечногорск, но и станции Ненастье.

НЕДОСТАТКИ:
Актеров бы помоложе, и не с такими сценически спившимися мордами. Пили много, не спорю, но не круглосуточно.
https://litportal.ru/static/books_image ... _small.jpg[/right] Первый шок был от прочтения книги, под впечатлением находилась лет пять. Просто в голове сложился пазл на некоторые события той нашей жизни. Сначала мне показалось, что и Иванов навалял лишнего в своей книге, поэтому интересовалась достоверностью событий - ВСЕ ТАК. Иванову огромное спасибо за такой кропотливый труд.

Второй шок - это фильм. После прочтения книги, после рекламы - ждала этот фильм с большой опаской разочарования. Уже по рекламе вижу, что главные герои не соответствуют моему представлению после прочтения, ну да ладно можно перестроиться. Первые серии - превозмогаю себя смотреть - много пафоса и много "лубка".
Второй день - втягиваюсь в просмотр и понимаю: Да ни черта там не "много" - ведь так и было, именно так мы и жили, нечего на зеркало пенять если рожа крива. Как бы нам не хотелось сгладить и причесать то время, но именно такая была наша жизнь плюс-минус в зависимости от месторасположения.
Жалко, что молодежь, если и будет смотреть этот фильм вряд ли поймет причины и последствия этих событий, слишком это всё лихо закручено, для них это событийный фильм, что кто то украл крупную сумму и прячется, в голове работает план, как бы я поступил: как бы спрятал, как бы скрылся. Но фильм ведь совсем не об этом. Прошло 30 лет после Афганистана, мы сейчас должны сказать молодому поколения как, почему и что происходило в нашей стране, и при каких обстоятельствах всё это, не дай бог, может повториться.

https://otzovik.com/review_7241192.html
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#38 Сообщение ТВзритель »

ТВзритель писал(а):

Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.

Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)

Изображение

Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", "ТвАю (Вашу) Бать", "Срань Господня", "стиптизёрка", "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.

Изображение

Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие". Автор политического детектива "„Снег“ из Центральной Америки" (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Русский язык от 10.06.2018 на радио Говорит Москва.
Ведущие: Евгения Фомина.
Гости: Леонид Володарский.
https://www.youtube.com/watch?v=aGTQqBalcEI

Обратите внимание на интонации и произношение ведущей - Евгении Фоминой. Какая приятная женственная дикция. Она ведет раз в неделю передачу о русском языке на радио "Говорит Москва".
А Леонид Володарский каждое воскресенье там же имеет час времени, приглашает к себе интересных людей. Темы история и политика.
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#39 Сообщение ТВзритель »

Фильм "Голова. Два уха." (2017)

Изображение

из отзывов
Правда жизни, хоть и без надрыва и истерик.
Иногда слишком правдиво.

В фильме показана жизнь простого, деревенского мужичка. Он уже и не подросток, ну и взрослым его назвать рука не поднимается, такой деревенский простой человечек, "простой как ситцевые трусы", про таких говорят. и вот была бы у него простая жизнь, если бы не попал он в переплёт, уехал в большой город, влюбился, закрутился. Но ничего хорошего из этого не вышло.
Играет главного героя сам главный герой, вот такой каламбур, в общем играет он сам себя, отсюда некоторые "нестыковки и пролёты", иногда думаешь: "Какого лешего, нельзя было взять проф. артиста?", а потом узнаешь, что он Иван Лашин получил приз на фестивале во Франции и: "Опа, давай ка я присмотрюсь." И, в конце, понимаешь - А, никто бы так его самого бы не сыграл, если бы был актёр, тогда бы закралась мысль - "Как в кино", и всё бы эта мысль убила.
...
в фильме нет надрыва, криков, стенаний-страданий и прочей атрибутики "правды-матки" и за это тоже спасибо режисёру Виталию Суслину, ничего не отвлекает от сюжета, от своих мыслей и чувств. Ты, как зритель, подстраиваешься к герою, начинаешь сопереживать, в чём-то сочувствовать, а в чём-то смеяться над ним. Фильм затягивает тебя своим "потоком сознания" так ненавязчиво, что в конце, скажу честно, я был удивлён, что мне стало небезразличен герой, а, поскольку, сюжет-то основан на реальных событиях, я побежал узнать - чем всё закончилось в жизни.
Показаны суровая правда жизни в новой рыночной России, судьба простого человека, попавшего в лапы строителей новой жизни, Фильм правдивый и честный. Напоминает фильмы Чаплина и итальянское кино. Великолепна игра главного героя. Отличная работа оператора. Это редкий фильм о настоящем времени.
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#40 Сообщение ТВзритель »

Неплохой фильм Эластико (Elastiko)

год 2016 Россия

режиссер Михаил Расходников
сценарий Жаргал Бадмацыренов, Евгений Замалиев, Александр Кузьминов
время 85 мин. / 01:25


Иверо-гойский раздел показан выпукло.

Изображение

Конечно тому поколению «айфонов», кто не видел жизни и не выезжал за пределы МКАДа фильм покажется сказкой и выдумкой. И наоборот — тем, кто вырос в подворотнях фильм покажется настолько родным и узнаваемым, что полстраны узнают тут себя самих, от таксистов, и до бандитов, включая футболистов. Создателям в какой-то степени удалось сделать то, что они пытались показать. То есть всю суть России показать в одном полутрочасовом кино.
ТВзритель
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 05 дек

Re: фильмы про гоев и для гоев

#41 Сообщение ТВзритель »

Жизнь гоев изнутри.

Изображение


Айка

год 2018
страна Россия, Германия, Польша, Китай, Казахстан
режиссер Сергей Дворцевой
сценарий Сергей Дворцевой, Геннадий Островский
продюсер Сергей Дворцевой, Танассис Каратанос, Анна Выдра, ...
оператор Иоланта Дылевска
композитор -
художник Ольга Юрасова, Мария Турская, Алексей Филимонов, ...
монтаж Сергей Дворцевой, Петар Маркович

сборы в мире $43 523 сборы
сборы в России $39 686 сборы

время 100 мин. / 01:40


рецензия с кинопоиска

Глоток кислорода в углекислой среде современного кино

Русский режиссер из Казахстана, снимающий полный метр где-то раз в десять лет, выстрелил настолько мощно, что безоговорочно покорил даже Каннское жюри. Начав смотреть «Айку» сразу после «Тряпичного союза», который бросил на десятой минуте — столь подростково беспомощным он мне показался — залпом освоил неординарную картину Дворцевого. На вручении премии «Белый слон» «Айку» обогнала «Дылда» — произведение высокохудожественное, но все же вторичное в эстетическом плане и эмоционально летаргическое, в то время как лента Дворцевого обжигает своим новаторством и непосредственностью в подаче конфликтов. Конечно, и «Айка» имеет кинематографические корни — это ленты братьев Дарденн, по крайней мере две из которых («Розетту» визуально, а «Дитя» сюжетно) она открыто цитирует.

Однако, при всем стилевом заимствовании «Айка» — кино более новаторское, чем та же «Дылда», ибо идет неторенными тропами в изображении мегаполиса, показывая всю подноготную новой, постлужковской Москвы столь бескомпромиссно, что удивится даже бывалый зритель. Снимая на улицах и в трущобах, увлекая зрителя в нефасадную часть столицы, Дворцевой и его оператор Иоланта Дылевска создают эффект несрежессированности эпизодов, подлинности интерьеров и быта гастарбайтеров, при том, что все в этой ленте просчитано до миллиметра, как в «Сыне Саула», с которым у «Айки» много общего не только в плане съемок долгих, сложнопостановочных планов, мимикрирующих под документальную органику, но и в концептуальном отношении.

Родство лент Дворцевого и Немеша — в том, что условия выживания иммигрантов в столице очень напоминают концлагерь, круги ада, по которым проходит молодая киргизка, еще не оправившаяся после родов, механизмы ее эксплуатации мегаполисом, ее животная борьба за место под солнцем, которая рядится еще и в мечты о собственном бизнесе, — не просто изнанка «американской мечты по-русски», но, по сути дела, те же мытарства венгерских евреев в «Сыне Саула». Низведенные до состояния рабов в эру Интернета и биотехнологий, трудовые мигранты живут во всех странах примерно одинаково, но это не повод закрывать глаза на скотский труд и овеществление их тел в современной Москве.

Дворцевой к своей чести художника и человека предельно правдив в изображении отношений внутри этнической группы: он не идеализирует мигрантов как клан, стоящий горой за каждого из своих членов, и противопоставляя его ужасным москвичам. В «Айке» иммигранты разобщены, берут дань друг с друга, отказываются помогать в трудной ситуации (Айку выручила за весь фильм лишь одна уборщица в ветклинике), подсиживают на работе, стремясь занять более выгодное место — одним словом, действуют как любой этнос, разделенный классовой борьбой. В фильме Дворцевого Москва показана как уродливый спрут, высасывающий из людей все человеческое, как гигантский конвейер эксплуатации — столь жесткого фильма о столице в нашем кино давно не было, ведь оно все больше предпочитает сказочные истории о ней «а-ля Меликян» (вспомним, «Русалку» и трейлер грядущей «Феи»).

Страшная в остроте показанных ей конфликтов лента Дворцевого демонстрирует прямую зависимость карьерного успеха от потери человеческих качеств: разрывая родственные связи и пытаясь развить в себя волчьи, боевые качества, Айка все больше заболевает — само ее тело бунтует против людоедских законов, которым героиня пытается следовать. Дворцевой в отличие от своего теплого «Тюльпана», раскрывающего простоту людских связей вдали от цивилизации, в «Айке» создает портрет того, как жить нельзя, как действуют принципы социал-дарвинизма в большом городе и как они превращают человека в монстра.

Самал Еслямова, сыгравшая главную женскую роль, совершила настоящий подвиг перевоплощения и духовно-телесного существования в кадре: камера буквально преследует ее, создавая маниакально детальные крупные планы, но ее героиня не разу не «разгерметезировалась», актриса вряд ли испытывала те же проблемы, что и ее героиня, но этого в фильме не видно, — образ совершенно органичен и аутентичен (как и остальные, даже эпизодические).

Вообще «Айка» — пример подлинного кино, в котором расчет и вымысел тщательно сбалансированы в соотношении с реальностью, здесь нет фейковости, картине веришь во всех деталях: от съемок на улицах и в трущобах до эмоциональных переживаний героев.

Кроме того, помимо всего прочего, усваивая главные нравственные принципы кинематографа братьев Дарденн и перенося их на российскую почву, лента Дворцевого обладает колоссальным потенциалом сопереживания и сострадания к людям (не только обездоленным, но вообще всем). Здесь, как и в картине «Дитя», нет правых и виноватых, хороших и плохих, ибо все попадают в ловушку морального выбора, часто совершая во имя своих эфемерных целей чудовищные поступки.

Можно сказать, что сочувствие Айке — проверка зрителя на толстокожесть и фарисейство: если осудит, значит не знает всей правды о самом себе, значит бежит от острых вопросов и экзистенциальных проблем.

«Айка» Сергея Дворцевого — крупная художественная победа в нашем кино, победа гуманности над цинизмом и мизантропией, превратившими не только российское, но и мировое кино, в углекислую среду, в которой невозможно дышать. «Айка» — это глоток кислорода, которого нам так сегодня не хватает.
Ответить

Вернуться в «обывателю»